Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics
Abstract view : 1512 times | PDF view : 473 timesReferences
Ali, H. I. H., & Al- Rushaidi, S. M. S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 187–201. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13
Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Bujić, A. M. (2014). Translation of idioms in TV subtitling. Hieronymus, 1(1), 1–34.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Eco, U. (1984). The Name of the Rose (English). New York: Warner Books Printing.
Eco, U. (2008). The Name of the Rose (Indonesia). Yogyakarta: Penerbit Bintang.
Farlex. (2015). Farlex online dictionary for idiom. Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com
Hashemian, M., & Arezi, A. (2015). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles : Bring it on & Mean Girls. IJRELT, 3(2), 80–93.
Herman. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the philosopher’s stone movie subtitle into Indonesia (an applied linguistics study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 19(12), 31–38. https://doi.org/10.9790/0837-191253138
Herman. (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. International Journal of European Studies, 1(3), 72-77. https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11
Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic expressions in translation. Journal of Advances in Humanities, 4(3), 507–514. https://doi.org/10.24297/jah.v4i3.4611
Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854–1859. https://doi.org/10.4304/tpls.2.9.1854-1859
Larson, M. L. (1984). Meaning based-translation. Boston: University Press of America.
Maria, N. L. K., & Agustia, K. T. S. (2016). The translation shifts of idiom in English-Indonesian novel Allegiant by Veronica Roth. Litera Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(2), 104–115.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and Applications (4th ed.). New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs: Prentice Hall International.
Popescu, T. (2015). Translation of metaphors and idioms – mission impossible. JoLIE, 8, 163–178.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed). London: Routledge.
Rusman, J. R. P., & Widodo, P. (2018). The analysis of grammatical shifts in Harry Potter “The Chamber of Cecrets” novel : A comparative translational study. In The 2nd International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018) (Vol. 165, pp. 216–221). Atlantis Press.
Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill dictionary of American idiom. New York: McGraw-Hill Companies. https://doi.org/DOI: 10.1036/0071435786
Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis data. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
DOI: https://doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329
Article Metrics
Abstract view : 1512 timesPDF - 473 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Journal on English as a Foreign Language
License URL: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl
JEFL is published by Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya in collaboration with the Association of Teachers of English Linguistics, Literature and Education (ELITE Association) in Indonesia [MoU manuscript].
Editor and Administration Address:
Department of English Language Education, Faculty of Teacher Training and Education, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111, Email: [email protected], Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl
OAI address of JEFL is available at http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl/oai
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.