Shifts and equivalencies of idiomatic expressions in novel “The Name of Rose”

Aliurridha Aliurridha, Teguh Setiawan

Abstract


This research aims to find the translation shifts and the equivalencies of idiomatic expressions. Data in this research were idiomatic expressions found in the novel “The Name of the Rose” and its translation. The method of data collection used reading and recording technique with researchers as the instrument along with some parameters of idiomatic expressions that were proposed by experts.  In analyzing the data, this research used the referential and translational method with structural and componential analysis. The result found that there was another category shift that cannot be explained by the contemporary theory of translation shift. It happens because the contemporary theory of translation shift only focuses on the micro-linguistic level. This type of shift occurred in idiomatic expression due to the lack of equivalencies of the source text (ST) and target text (TT) whether in the grammatical system or the cultural difference. This research suggests that the theory translation shifts should be provided by semantic, pragmatic, discourse, and intercultural knowledge to bridge a gap between the two languages.

Keywords


translation shifts; idioms; equivalencies; cultural expressions

Full Text:

PDF

References


Ali, H. I. H., & Al- Rushaidi, S. M. S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4), 187–201. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13

Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Bujić, A. M. (2014). Translation of idioms in TV subtitling. Hieronymus, 1(1), 1–34.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Eco, U. (1984). The Name of the Rose (English). New York: Warner Books Printing.

Eco, U. (2008). The Name of the Rose (Indonesia). Yogyakarta: Penerbit Bintang.

Farlex. (2015). Farlex online dictionary for idiom. Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com

Hashemian, M., & Arezi, A. (2015). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles : Bring it on & Mean Girls. IJRELT, 3(2), 80–93.

Herman. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the philosopher’s stone movie subtitle into Indonesia (an applied linguistics study). IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 19(12), 31–38. https://doi.org/10.9790/0837-191253138

Herman. (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. International Journal of European Studies, 1(3), 72-77. https://doi.org/10.11648/j.ijes.20170103.11

Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic expressions in translation. Journal of Advances in Humanities, 4(3), 507–514. https://doi.org/10.24297/jah.v4i3.4611

Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854–1859. https://doi.org/10.4304/tpls.2.9.1854-1859

Larson, M. L. (1984). Meaning based-translation. Boston: University Press of America.

Maria, N. L. K., & Agustia, K. T. S. (2016). The translation shifts of idiom in English-Indonesian novel Allegiant by Veronica Roth. Litera Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(2), 104–115.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and Applications (4th ed.). New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs: Prentice Hall International.

Popescu, T. (2015). Translation of metaphors and idioms – mission impossible. JoLIE, 8, 163–178.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed). London: Routledge.

Rusman, J. R. P., & Widodo, P. (2018). The analysis of grammatical shifts in Harry Potter “The Chamber of Cecrets” novel : A comparative translational study. In The 2nd International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018) (Vol. 165, pp. 216–221). Atlantis Press.

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill dictionary of American idiom. New York: McGraw-Hill Companies. https://doi.org/DOI: 10.1036/0071435786

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis data. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.




DOI: https://doi.org/10.23971/jefl.v9i2.1329

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Journal on English as a Foreign Language

License URL: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl


Journal on English as a Foreign Language is published by Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya in collaboration with the Association of Teachers of English Linguistics, Literature and Education (ELITE Association) in Indonesia [MoU manuscript].

Editor and Administration Address:

Department of English Language EducationFaculty of Teacher Training and Education, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111, Email: jefl@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

web
stats View My Stats


Flag Counter