Revisiting euphemisation strategies for English to Indonesian subtitle context
Abstract
Character equivalence and offensive word rank in subtitling context are understudied on the previous studies on euphemisation strategies. The exclusion of these two concerns leaves the prior constructed euphemisation strategies unable to explain how shifts on narrative identity might occur and how taboo words are functionally negotiated. In addressing this issue, the study investigates the relationship between offensive word levels with character equivalence and narrative identity, types of euphemisation strategies, and the strategies' implementation. The data were collected from the English and Indonesian versions of four films containing taboo words, which were analyzed by applying the theories of offensiveness rank by Ofcom, constructed in English as a foreign language context, and character equivalence by Petrucci. The findings indicate that offensive word translation suffers a rank shift on offensive word ranks Departing from these findings. We propose euphemisation strategies with offensive word rank and character equivalence as the primary narrative basis with mediality and subtitling standard as the primary mechanical basis. Those strategies are downgrading, degrading, sidegrading, outgrading, ingrading, and retrograding. The reasons of euphemisation strategy implementation are bipolarly divided into aesthetics and mechanics in relation to distances and perspectives of the applied offensive words.
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics
Abstract view : 449 times | PDF view : 127 timesReferences
Al-Adwan, A. S. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, 4(May), 6–21. Retrieved from https://awej.org/index.php/special-issues/56-special-issue-on-translation-4-2015/648-amer-samed-al-adwan
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism & dysphemism: Language used as shield and weapon. In Language in Australia and New Zealand (pp. 92–97). Oxford University Press.
Baines, R. (2016). Subtitling taboo language: Using the cues of register and genre to affect audience experience? Meta, 60(3), 431–453. https://doi.org/10.7202/1036137ar
Beers Fägersten, K. (2017). English-language swearing as humor in Swedish comic strips. Journal of Pragmatics, 121, 175–187. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.014
Cavazza, N., & Guidetti, M. (2014). Swearing in political discourse: Why vulgarity works. Journal of Language and Social Psychology, 33(5), 537–547. https://doi.org/10.1177/0261927X14533198
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135–147. https://doi.org/10.7202/009029ar
Cresswell, T., & Dixon, D. (Ed.). (2002). Engaging film: Geographies of mobility and identity. Rowman & Littlefield.
Dobao, A. F. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel, 52(3), 222–242. https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
Dynel, M. (2012). Swearing methodologically: The (im)politeness of expletives in anonymous commentaries on Youtube. Journal of English Studies, 10, 25-50. https://doi.org/10.18172/jes.179
Eldalees, H., Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2017). Fansubbing in the arab world: modus operandi and prospects. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(1), 48–64. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.4
Etienne, A. (2013). Naked censorship: stripping the censors’ discourse. Revue LISA / LISA e-Journal, Vol. XI-n°3. https://doi.org/10.4000/lisa.5509
Fox, W. (2016). “Should she really be covered by her own subtitle?”: Text elements in film and their graphical translation. Translation Spaces, 5(2), 244–270. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.05fox
Genette, G. (1990). Narrative discourse: An essay in method (1. publ., 4. print). Cornell University Press.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Ed.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
Gottlieb, H. (2018). The politics of audiovisual translation. In F. Fernández & J. Evans (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (1 ed., pp. 323–342). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-21
Hernández-Pérez, M., & Ferreras Rodríguez, J. G. (2014). Serial narrative, intertextuality, and the role of audiences in the creation of a franchise: an analysis of the indiana jones saga from a cross-media perspective. Mass Communication and Society, 17(1), 26–53. https://doi.org/10.1080/15205436.2013.788192
Hjort, M. (2009). Swearwords in subtitles-a balancing act. InTRAlinea : Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles
Hughes, G. (2006). An encyclopedia of swearing: The social history of oaths, profanity, foul language, and ethnic slurs in the English-speaking world. M.E. Sharpe.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards, and on the streets. J. Benjamins Pub. Co.
Jay, T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 4(2). https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013
Karachaliou, R., & Archakis, A. (2015). Identity construction patterns via swearing: Evidence from Greek teenage storytelling. Pragmatics and Society, 6(3), 421–443. https://doi.org/10.1075/ps.6.3.05kar
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation journal, 2(2), 1–15.
McLoughlin, L. I. (2009). Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies, 27(3), 174–185. https://doi.org/10.1179/174581509X455141
McLoughlin, L. I. (2010). Perspectives on audiovisual translation (Ł. Bogucki & K. Kredens, Ed.). Peter Lang.
Mitterer, H., & McQueen, J. M. (2009). Processing reduced word-forms in speech perception using probabilistic knowledge about speech production. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 35(1), 244–263. https://doi.org/10.1037/a0012730
Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Norrick, N. R. (2012). Swearing in literary prose fiction and conversational narrative. Narrative Inquiry, 22(1), 24–49. https://doi.org/10.1075/ni.22.1.03nor
Ofcom. (2016). Attitudes to potentially offensive language and gestures on TV and radio: Quick reference guide (pp. 15). Ipsos MORI. Retrieved from https://www.ofcom.org.uk/research-and-data/tv-radio-and-on-demand/tv-research/offensive-language-2016
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialized Translation, 28(2017), 210–229.
Petrucci, P. (2012). The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in talk to me. Multilingua, 31(2–3). https://doi.org/10.1515/multi-2012-0011
Ricœur, P. (2008). Oneself as another (K. Blamey, Penerj.; Nachdr.). Univ. of Chicago Pr.
Sedighi, A., & Najian, T. S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37–49.
Spradley, J. P. (2016). Participant observation. Waveland Press.
Stapleton, K. (2010). Interpersonal pragmatics (M. A. Locher & S. L. Graham, Ed.). De Gruyter Mouton.
Stephens, R., Atkins, J., & Kingston, A. (2009). Swearing as a response to pain: NeuroReport, 1. https://doi.org/10.1097/WNR.0b013e32832e64b1
Stephens, R., & Umland, C. (2011). Swearing as a Response to Pain—Effect of Daily Swearing Frequency. The Journal of Pain, 12(12), 1274–1281. https://doi.org/10.1016/j.jpain.2011.09.004
Thomson, D. F. (1935). The joking relationship and organized obscenity in north Queensland. American Anthropologist, 37(3), 460–490. https://doi.org/10.1525/aa.1935.37.3.02a00100
Tysdahl, B. (2008). Ibsen: the significance of swear‐words. Ibsen Studies, 8(1), 69–78. https://doi.org/10.1080/15021860701717852
Westin, J. (2013). Loss of culture: New media forms and the translation from analogue to digital books. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2), 129–140. https://doi.org/10.1177/1354856512452398
Winters, A. M., & Duck, S. (2001). You****!: Swearing as an aversive and a relational activity. In R. M. Kowalski (Ed.), Behaving badly: Aversive behaviors in interpersonal relationships. (pp. 59–77). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10365-003
DOI: https://doi.org/10.23971/jefl.v10i2.1480
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 THE AUTHOR(S)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal on English as a Foreign Language is published by Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya in collaboration with the Association of Teachers of English Linguistics, Literature and Education (ELITE Association) in Indonesia [MoU manuscript].
Editor and Administration Address:
Department of English Language Education, Faculty of Teacher Training and Education, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111, Email: jefl@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.