The Clarity and Legibility of Students’ Translation of Arabic – Indonesian Official Text
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics
Abstract view : 414 times | PDF view : 338 timesReferences
Abidin, E. Z. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., Abdullah., S. N. S. (2020). Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui google translate: apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(3), 156–180. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10
Abualadas, O. A. (2020). Conversational maxims in fiction translation: New insights into cooperation, characterization, and style. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(3), 637–645. https://doi.org/Doi: 10.17509/ijal.v9i3.23214
Al-Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif bernuansa Budaya. El Harakah, 19(2), 159–176. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.18860/el.v19i2.3934
Al Farisi, M. Z. (2018). The impact of techniques and translation ideology on the clarity of pragmatic meanings translation of the qur’anic imperative verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/Doi: 10.17509/ijal.v7i3.9818
Al Farisi, M. Z. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the quranic metaphor (kinayah) verses. Scientific Journal of KFU (Humanities and Management Sciences), 21(2), 319–332. https://doi.org/https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan teks akademik mahasiswa program studi pendidikan bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 218 – 230. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.15408/a.v3i2.4642
Ardi, H. (2016). The impact of the translation techniques toward the quality of translation: a case study on a social text. Humanus, 15(2), 142–153. https://doi.org/https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., & D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel the 100-year-old man who climbed out of the window and disappeared. . . Prasasti Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Hatmiati. & Husin. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Jurnal Al-Mi’yar, 1(2), 39–54. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.35931/am.v1i2.43
Iskandar, F. (2016). Translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in ‘Big Hero 6’ film subtitle by Lebah Ganteng. Al-Turas, 22(2), 353–375. https://doi.org/DOI : 10.5281/zenodo.556810
Larson, M. L. (1998). Meaning - Based Translation: A Guide to Cross - Language Equivalence . (Second Edition). In USA: University Press of America, Inc. University press of America.
Maulana, D. (2019). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah yÄsÄ«n dalam terjemahan Al-qur’an bacaan mulia hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/ 10.17509/alsuniyat.v2i1.24348
Maulana, D. (2019). Realisasi Penerjemahan Ungkapan-ungkapan Tabu dalam Alquran : Studi Deskriptif Analitik atas Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Persetubuhan dalam Terjemah Muhammad Thalib. Tesis tidak diterbitkan. SPS Pendidikan Bahasa Arab: Universitas Pendidikan Indonesia.
Maulana, D., & Sanusi, A. (2020). Analisis Kesalahan Morfosemantik Pada Teks Terjemahan Siswa Madrasah Aliyah Darussalam Bogor. Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137-146. https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837
Mukhlis, R., Nasimah, A., & L. A. R. (2020). Terjemahan teks keagamaan: tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan. Journal of Social Science and Humanities, 17(4), 78–89.
Nababan, M., Nuraeni, A., & S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 154 – 169. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
Richards, J. C., & Richard, S. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, 3rd Ed. Pearson Education Limited.
Sakri, A. (2003). Bangun kalimat bahasa Indonesia. ITB.
Sakri, Adjat. (1994). Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. ITB.
Sanusi, A. (2019). The Quality Translation Analysis of Student QirÄah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(1), 11-20. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119
Stark, D., & Kussmaul, P. (1997). Training the Translator. In Language (Vol. 73, Issue 1). John Benjamins. https://doi.org/10.2307/416645
Sutantohadi, A. (2017). Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi d-3 bahasa inggris politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(1), 14–28. https://doi.org/https://doi.org/10.35313/inggris.v3i1.1276
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan teks suci: analisis ketepatan terjemahan istilah kecendekiaan dalam Alquran dan terjemahnya. Jurnal AdabiyyÄt, 17(1), 87–109. https://doi.org/https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105
Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia Sosial and Behavioral Sciences, 98, 1952–1958. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628
Zamanian, M., & Heydari, P. (2012). Readability of texts: state of the art. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 43–53. https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.43-53
DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v9i1.2659
Article Metrics
Abstract view : 414 timesPDF - 338 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Deni Maulana, Anwar Sanusi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By:
Tool:
Al-Ta'rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).
Editor and Administration Address:
Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: jurnalaltarib@gmail.com/attarib@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.