The Clarity and Legibility of Students’ Translation of Arabic – Indonesian Official Text

Deni Maulana, Anwar Sanusi

Abstract


Assessment of the quality of translation is one of the important activities in translation. The translation assessment can be seen from three aspects: accuracy, clarity, and naturalness. This study aims to reveal the accuracy and fatigue of the translation results of students' Arabic-Indonesian official manuscripts, considering that researchers rarely touch the spiciness aspect than the translation's accuracy and reasonableness. This research uses the descriptive analysis method and content analysis model. The research sample is six graduate students in Arabic Language Education at the Indonesia University of Education. The data collection techniques used were observation, interviews, documentation, and questionnaires. From the results of this study, the researchers obtained several findings, namely: first, the level of mastery was very high, spread as many as eight data (44.4%), the moderate level of intelligence was spread as many as six data (33.3%), and the level of intelligence lacked as many as four data. (22.2%). Second, the level of fatigue in the translation of the official text for high levels of friction is as many as ten data (55.5%), there are five data (27.7%) for moderate fatigue, and three data (16.6%) is less tired.  So, from the results of this study, it is concluded that fatigue dominates as much as ten data (55.5%) compared to the very high level of mastery where there are only eight data (44.4%).

Keywords


legibility; clarity; translation; official texts

Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 198 times | PDF view : 56 times

References


Abidin, E. Z. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., Abdullah., S. N. S. (2020). Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui google translate: apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(3), 156–180. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10

Abualadas, O. A. (2020). Conversational maxims in fiction translation: New insights into cooperation, characterization, and style. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(3), 637–645. https://doi.org/Doi: 10.17509/ijal.v9i3.23214

Al-Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif bernuansa Budaya. El Harakah, 19(2), 159–176. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.18860/el.v19i2.3934

Al Farisi, M. Z. (2018). The impact of techniques and translation ideology on the clarity of pragmatic meanings translation of the qur’anic imperative verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/Doi: 10.17509/ijal.v7i3.9818

Al Farisi, M. Z. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the quranic metaphor (kinayah) verses. Scientific Journal of KFU (Humanities and Management Sciences), 21(2), 319–332. https://doi.org/https://doi.org/10.37575/h/rel/1966

Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan teks akademik mahasiswa program studi pendidikan bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 218 – 230. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.15408/a.v3i2.4642

Ardi, H. (2016). The impact of the translation techniques toward the quality of translation: a case study on a social text. Humanus, 15(2), 142–153. https://doi.org/https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564

Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., & D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel the 100-year-old man who climbed out of the window and disappeared. . . Prasasti Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Hatmiati. & Husin. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Jurnal Al-Mi’yar, 1(2), 39–54. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.35931/am.v1i2.43

Iskandar, F. (2016). Translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in ‘Big Hero 6’ film subtitle by Lebah Ganteng. Al-Turas, 22(2), 353–375. https://doi.org/DOI : 10.5281/zenodo.556810

Larson, M. L. (1998). Meaning - Based Translation: A Guide to Cross - Language Equivalence . (Second Edition). In USA: University Press of America, Inc. University press of America.

Maulana, D. (2019). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah yāsīn dalam terjemahan Al-qur’an bacaan mulia hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/ 10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Maulana, D. (2019). Realisasi Penerjemahan Ungkapan-ungkapan Tabu dalam Alquran : Studi Deskriptif Analitik atas Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Persetubuhan dalam Terjemah Muhammad Thalib. Tesis tidak diterbitkan. SPS Pendidikan Bahasa Arab: Universitas Pendidikan Indonesia.

Maulana, D., & Sanusi, A. (2020). Analisis Kesalahan Morfosemantik Pada Teks Terjemahan Siswa Madrasah Aliyah Darussalam Bogor. Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137-146. https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837

Mukhlis, R., Nasimah, A., & L. A. R. (2020). Terjemahan teks keagamaan: tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan. Journal of Social Science and Humanities, 17(4), 78–89.

Nababan, M., Nuraeni, A., & S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 154 – 169. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12

Richards, J. C., & Richard, S. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, 3rd Ed. Pearson Education Limited.

Sakri, A. (2003). Bangun kalimat bahasa Indonesia. ITB.

Sakri, Adjat. (1994). Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. ITB.

Sanusi, A. (2019). The Quality Translation Analysis of Student Qirāah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(1), 11-20. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119

Stark, D., & Kussmaul, P. (1997). Training the Translator. In Language (Vol. 73, Issue 1). John Benjamins. https://doi.org/10.2307/416645

Sutantohadi, A. (2017). Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi d-3 bahasa inggris politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(1), 14–28. https://doi.org/https://doi.org/10.35313/inggris.v3i1.1276

Syihabuddin. (2016). Penerjemahan teks suci: analisis ketepatan terjemahan istilah kecendekiaan dalam Alquran dan terjemahnya. Jurnal Adabiyyāt, 17(1), 87–109. https://doi.org/https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105

Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia Sosial and Behavioral Sciences, 98, 1952–1958. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628

Zamanian, M., & Heydari, P. (2012). Readability of texts: state of the art. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 43–53. https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.43-53




DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v9i1.2659

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Indexed By:

Google ScholarMoraRef


Tool:

Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).

Editor and Administration Address:

Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: jurnalaltarib@gmail.com/attarib@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


View My Stats