The Clarity and Legibility of Students
DOI:
https://doi.org/10.23971/altarib.v9i1.2659Keywords:
legibility, clarity, translation, official textsAbstract
Assessment of the quality of translation is one of the important activities in translation. The translation assessment can be seen from three aspects: accuracy, clarity, and naturalness. This study aims to reveal the accuracy and fatigue of the translation results of students' Arabic-Indonesian official manuscripts, considering that researchers rarely touch the spiciness aspect than the translation's accuracy and reasonableness. This research uses the descriptive analysis method and content analysis model. The research sample is six graduate students in Arabic Language Education at the Indonesia University of Education. The data collection techniques used were observation, interviews, documentation, and questionnaires. From the results of this study, the researchers obtained several findings, namely: first, the level of mastery was very high, spread as many as eight data (44.4%), the moderate level of intelligence was spread as many as six data (33.3%), and the level of intelligence lacked as many as four data. (22.2%). Second, the level of fatigue in the translation of the official text for high levels of friction is as many as ten data (55.5%), there are five data (27.7%) for moderate fatigue, and three data (16.6%) is less tired.References
Abidin, E. Z. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., Abdullah., S. N. S. (2020). Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui google translate: apakah yang perlu dilakukan? GEMA Online
Abualadas, O. A. (2020). Conversational maxims in fiction translation: New insights into cooperation, characterization, and style. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(3), 637
Al-Farisi, M. Z. (2017). Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif bernuansa Budaya. El Harakah, 19(2), 159
Al Farisi, M. Z. (2018). The impact of techniques and translation ideology on the clarity of pragmatic meanings translation of the qur
Al Farisi, M. Z. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the quranic metaphor (kinayah) verses. Scientific Journal of KFU (Humanities and Management Sciences), 21(2), 319
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Terjemahan teks akademik mahasiswa program studi pendidikan bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 218
Ardi, H. (2016). The impact of the translation techniques toward the quality of translation: a case study on a social text. Humanus, 15(2), 142
Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., & D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam novel the 100-year-old man who climbed out of the window and disappeared. . . Prasasti Journal of Linguistics, 1(2), 210
Hatmiati. & Husin. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Jurnal Al-Mi
Iskandar, F. (2016). Translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in ‘Big Hero 6
Larson, M. L. (1998). Meaning - Based Translation: A Guide to Cross - Language Equivalence . (Second Edition). In USA: University Press of America, Inc. University press of America.
Maulana, D. (2019). Analisis kalimat perintah (amr) pada surah yāsīn dalam terjemahan Al-qur
Maulana, D. (2019). Realisasi Penerjemahan Ungkapan-ungkapan Tabu dalam Alquran : Studi Deskriptif Analitik atas Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Persetubuhan dalam Terjemah Muhammad Thalib. Tesis tidak diterbitkan. SPS Pendidikan Bahasa Arab: Universitas Pendidikan Indonesia.
Maulana, D., & Sanusi, A. (2020). Analisis Kesalahan Morfosemantik Pada Teks Terjemahan Siswa Madrasah Aliyah Darussalam Bogor. Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137-146. https://doi.org/10.24235/ileal.v5i2.3837
Mukhlis, R., Nasimah, A., & L. A. R. (2020). Terjemahan teks keagamaan: tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan. Journal of Social Science and Humanities, 17(4), 78
Nababan, M., Nuraeni, A., & S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(3), 154
Richards, J. C., & Richard, S. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, 3rd Ed. Pearson Education Limited.
Sakri, A. (2003). Bangun kalimat bahasa Indonesia. ITB.
Sakri, Adjat. (1994). Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. ITB.
Sanusi, A. (2019). The Quality Translation Analysis of Student Qirāah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(1), 11-20. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119
Stark, D., & Kussmaul, P. (1997). Training the Translator. In Language (Vol. 73, Issue 1). John Benjamins. https://doi.org/10.2307/416645
Sutantohadi, A. (2017). Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi d-3 bahasa inggris politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(1), 14
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan teks suci: analisis ketepatan terjemahan istilah kecendekiaan dalam Alquran dan terjemahnya. Jurnal Adabiyyāt, 17(1), 87
Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia Sosial and Behavioral Sciences, 98, 1952
Zamanian, M., & Heydari, P. (2012). Readability of texts: state of the art. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 43
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.