الترجمة ووضع تعليمها بإندونيسيا
Abstract
Gerakan penerjemahan telah tumbuh dan berkembang pesat sejak masa Abbasiyah. Dibuktikan dengan adanya penerjemahan buku-buku berbahasa Yunani, Persia dan Romawi ke dalam bahasa Arab. Sehingga terjemah memiliki peranan yang sangat penting dalam perkembangan peradaban Islam.
Dalam pembelajaran Bahasa Arab untuk non Arab, terjemah telah menjadi salah satu metode tertua, yakni metode gramatikal dan terjemah dalam pembelajaran Bahasa Arab di Indonesia. Metode ini banyak digunakan di pondok pesantren, madrasah maupun perguruan tinggi.
Pembelajaran terjemah di perguruan tinggi, sebagai contoh di jurusan Bahasa dan Sastra Arab UIN Maulana Malik Ibrahim Malang ini memiliki model serta tahapan tersendiri yang tergambar dalam Satuan Ajar Perkuliahan (SAP). Selain hal tersebut, beragam permasalahan di bidang terjemah juga sering dihadapi mahasiswa, antara lain disebabkan kurangnya pemahaman yang baik dari bahasa sumber untuk diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)Article Metrics
Abstract view : 2034 times | PDF (Bahasa Indonesia) view : 739 timesReferences
المراجع العربية
أنيس، إبراهيم وآخرون. 1972. المعجم الوسيط. القاهرة
أسعد مظفر الدين حاكيم. 1989. علم الترجمة النظري. دمشق: طلاس.
إسحق رحماني. 2010. دراسة نقدية فنية حول ترجمة النصوص المادة العربية (الصف الأول الثانوى بالمدارس الإيرانية). مجموعة البحوث العلوم الانسانية وتحديتها ومساهمتها. مؤتمر اديا الدولى كلية العلوم الانسانية والثقافة جامعة مولانا مالك ابراهيم الاسلامية الحكومية مالانق.
إخوان عزيزي. 2012. الترجمة: ماهيتها وكيفيتها. كتاب المؤتمر الدولي للغة العربية. تفعيل اللغة العربية كعنصر حضاري مستقبل اللغة العربية في عصر العولمة بين الأمل واليأس. جاكرتا: 9-12 يوليو.
رحيمة جولانيان وصادق إبراهمى كاورى. 2010. الترجمة الأدبية قضايا ونقدها. مجموعة البحوث العلوم الانسانية وتحديتها ومساهمتها. مؤتمر اديا الدولى كلية العلوم الانسانية والثقافة جامعة مولانا مالك ابراهيم الاسلامية الحكومية مالانق.
كاتفورو. ج. س. 1991. نظرية لغوية في الترجمة. بيروت: معهد الانماط العربي.
محمد شاهين. 1998. نظريات الترجمة وتطبيقاتها-في تدريس الترجمة من العربية إلى الانجليزية وبالعكس. عمان: دار الثقافة.
المراجع الأجنبية
Emzir. 2003. Pendekatan Pengajaran Terjemah. Makalah disajikan dalam Pertemuan Ilmiah Nasional Bahasa Arab (PINBA III) di Istana Wakil Presiden dan Asrama Haji Pondok Gede Jakarta, 4-6 September.
Mufid, Nur. Kaserun AS. Rahman. 2007. Buku Pintar Menerjemah (Arab-Indonesia). Surabaya: Pustaka Progressif.
Murtadho, Nurul. 1999. Metafora dalam Al-Qur’an dan Penerjemahannya. Disertasi tidak diterbitkan. PPS. Universitas Indonesia.
Silabus Jurusan Bahasa dan Sastra Arab. 2009. Fakultas Humaniora dan Budaya. UIN Malang.
DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v1i1.266
Article Metrics
Abstract view : 2034 timesPDF (Bahasa Indonesia) - 739 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2013 JURNAL AL-TA'RIB
Tool:
Al-Ta'rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).
Editor and Administration Address:
Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: [email protected]/[email protected], Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.