Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Marām

Syifa Al Hasanah, Muhammad Yunus Anis

Abstract


This study aims to describe the types of directive illocutionary speech acts, translation techniques, and translation quality of directive speech acts in the translation of Kitab Bulūghul Marām. The research method used in this study is a descriptive qualitative method with data collection techniques, such as recording documents, questionnaires, and interviews. After that, the data were analyzed using the Spradley method in domain analysis, taxonomy, componential, and cultural themes. The study results show that from sixty-five data, there are six types of directive speech acts. Furthermore, in the translation technique, fourteen techniques are found 148 times. These techniques are found in three variants: couplet (75,9%), triplet (21,5%), and quartet (3,1%). Of sixty-five data, sixty-two data are translated accurately and acceptably, and three data are translated less accurately and less acceptably. On the other hand, sixty-three data (96,9%) have a high readability level, and two data have a medium readability level. From the assessment results of the three respondents in questionnaires, it is concluded that the translation quality of directive speech acts in Kitab Bulūghul Marām is in good category, with the average score of 2.91.


Keywords


Directive Speech Acts; Translation Techniques; Translation Quality

Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 85 times | PDF view : 45 times

References


Abdalhakeem, S. H., & Mubarak, A. S. (2019). The humourous effect of the inappropriateness of speech acts in the sitcom of still standing. Dirasat: Human and Social Sciences, 46(2), 771–784. https://doi.org/10.35516/0103-046-988-054

Al-Rawafi, A., Sudana, D., Lukmana, I., & Syihabuddin. (2021). Students’ apologizing in Arabic and English: An interlanguage pragmatic case study at an Islamic boarding school in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(3), 589–602. https://doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31740

Al-Asqalani, Ibnu Hajar. 2011. Bulūghul Marām (diterjemahkan oleh Zaid Muhammad, dkk). Cetakan ke-6. Jakarta: Pustaka as-Sunnah.

Anis, Muhammad Yunus. 2020. “Bentuk dan Latar Belakang Munculnya Hatespeech Dalam Bahasa Arab: Analisis Morfologi dan Pragmatik”. Jurnal Aksara 32 (1) 119. https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.447.119-134

Anwar, Ticha Fauziyatul dan Muhammad Yunus Anis. 2018. “Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Novel Fī Sabīli A’t-Tāj”. Jurnal Cmes 11 (2). https://doi.org/10.20961/cmes.11.2.28596

Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (2020). KBBI V (0.4.0 Beta (40)) [Mobile App]. App Store.

Dhyaningrum, Ambitha, et al. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel The 100-Year-Old Men Who Climbed Out of The Window and Dissapeared”. Prasasti: Journal of Linguistics 1 (2): 210. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Fitriah, Farrah dan Siti Sarah Fitriani. 2017. “Analisis Tindak Tutur Dalam Novel Marwah di Ujung Bara Karya R. H. Fitriadi. Jurnal Master Bahasa 5 (1) 51. https://doi.org/10.24173/mb.v5i1.11078

Hamdan, J. M., & Rumman, R. A. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327–345. https://doi.org/10.47012/jjmll.12.3.4

H.B. Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. (Edisi-2). Surakarta: UNS Press.

Husori, Sohib. 2017. Tindak Tutur Ilokusi Dalam Drama Al-Aidī An-Nā’imah Babak Pertama Karya Taufiq Al-Chakim: Analisis Pragmatik, skripsi pada Universitas Sebelas Maret.

Ibrahim, Abd. Syukur. 1993. Kajian Tindak Tutur. Surabaya: Usaha Nasional.

Mahasneh, A. M. (2017). Discursive and semantic study of the speech act (To Explain) in French and in Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 44(2), 315–329. https://doi.org/10.12816/0041566

Marie, S., & Zibin, A. (2020). The use of persuasive speech acts by female Arab fashion influencers on Instagram. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(4), 366–380. https://doi.org/10.35516/0103-047-004-028

Saldanha, G. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

Molina, Lucia dan Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Jurnal Penerjemahan Meta 47 (4) 498. https://doi. org/10.7202/008033ar

Muhammad. 2013. Subulus Salam (Diterjemahkan oleh Darwis, dkk). Jilid 3. Jakarta: Darus Sunnah

Munawwir, Ahmad W. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Terjemah. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Nurvrita, Ardya Setya. 2016. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam, tesis pada Universitas Sebelas Maret.

Pelawi, Bena Yusuf. 2009. “Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan”. Jurnal Lingua Cultura 3 (2) 146. https://doi.org/10.21512/lc.v3i2.341

Rahardi, R. Kunjana. 2019. “Mendeskripsi Peran Konteks Pragmatik: Menuju Perspektif Cyberpragmatics”. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 3 (2) 164. http://dx.doi.org/10.31002/transformatika.v3i2.2333

Saldanha, Gabriela & Sharon O’brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Suwardi, Albertus. 2011. “Peran Pragmatik dalam Penerjemahan”. Jurnal Pamator 4 (2) 105. https://doi.org/10.21107/pamator.v4i2.2448

Wiyatasari, Reny. 2015. “Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami Dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu”. Jurnal Izumi 4 (2) 42. https://doi.org/10.14710/izumi.4.2.42-55




DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356

Article Metrics

Abstract view : 85 times
PDF - 45 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Syifa Al Hasanah, Muhammad Yunus Anis

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed By:

Google ScholarMoraRef


Tool:

Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).

Editor and Administration Address:

Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: jurnalaltarib@gmail.com/attarib@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


View My Stats