Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab BulÅ«ghul MarÄm
Abstract
This study aims to describe the types of directive illocutionary speech acts, translation techniques, and translation quality of directive speech acts in the translation of Kitab BulÅ«ghul MarÄm. The research method used in this study is a descriptive qualitative method with data collection techniques, such as recording documents, questionnaires, and interviews. After that, the data were analyzed using the Spradley method in domain analysis, taxonomy, componential, and cultural themes. The study results show that from sixty-five data, there are six types of directive speech acts. Furthermore, in the translation technique, fourteen techniques are found 148 times. These techniques are found in three variants: couplet (75,9%), triplet (21,5%), and quartet (3,1%). Of sixty-five data, sixty-two data are translated accurately and acceptably, and three data are translated less accurately and less acceptably. On the other hand, sixty-three data (96,9%) have a high readability level, and two data have a medium readability level. From the assessment results of the three respondents in questionnaires, it is concluded that the translation quality of directive speech acts in Kitab BulÅ«ghul MarÄm is in good category, with the average score of 2.91.
Keywords
Full Text:
PDFArticle Metrics
Abstract view : 175 times | PDF view : 110 timesReferences
Abdalhakeem, S. H., & Mubarak, A. S. (2019). The humourous effect of the inappropriateness of speech acts in the sitcom of still standing. Dirasat: Human and Social Sciences, 46(2), 771–784. https://doi.org/10.35516/0103-046-988-054
Al-Rawafi, A., Sudana, D., Lukmana, I., & Syihabuddin. (2021). Students’ apologizing in Arabic and English: An interlanguage pragmatic case study at an Islamic boarding school in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(3), 589–602. https://doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31740
Al-Asqalani, Ibnu Hajar. 2011. BulÅ«ghul MarÄm (diterjemahkan oleh Zaid Muhammad, dkk). Cetakan ke-6. Jakarta: Pustaka as-Sunnah.
Anis, Muhammad Yunus. 2020. “Bentuk dan Latar Belakang Munculnya Hatespeech Dalam Bahasa Arab: Analisis Morfologi dan Pragmatikâ€. Jurnal Aksara 32 (1) 119. https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.447.119-134
Anwar, Ticha Fauziyatul dan Muhammad Yunus Anis. 2018. “Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Novel FÄ« SabÄ«li A’t-TÄjâ€. Jurnal Cmes 11 (2). https://doi.org/10.20961/cmes.11.2.28596
Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (2020). KBBI V (0.4.0 Beta (40)) [Mobile App]. App Store.
Dhyaningrum, Ambitha, et al. 2016. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel The 100-Year-Old Men Who Climbed Out of The Window and Dissapearedâ€. Prasasti: Journal of Linguistics 1 (2): 210. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Fitriah, Farrah dan Siti Sarah Fitriani. 2017. “Analisis Tindak Tutur Dalam Novel Marwah di Ujung Bara Karya R. H. Fitriadi. Jurnal Master Bahasa 5 (1) 51. https://doi.org/10.24173/mb.v5i1.11078
Hamdan, J. M., & Rumman, R. A. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327–345. https://doi.org/10.47012/jjmll.12.3.4
H.B. Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. (Edisi-2). Surakarta: UNS Press.
Husori, Sohib. 2017. Tindak Tutur Ilokusi Dalam Drama Al-Aidī An-NĒimah Babak Pertama Karya Taufiq Al-Chakim: Analisis Pragmatik, skripsi pada Universitas Sebelas Maret.
Ibrahim, Abd. Syukur. 1993. Kajian Tindak Tutur. Surabaya: Usaha Nasional.
Mahasneh, A. M. (2017). Discursive and semantic study of the speech act (To Explain) in French and in Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 44(2), 315–329. https://doi.org/10.12816/0041566
Marie, S., & Zibin, A. (2020). The use of persuasive speech acts by female Arab fashion influencers on Instagram. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(4), 366–380. https://doi.org/10.35516/0103-047-004-028
Saldanha, G. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Molina, Lucia dan Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Jurnal Penerjemahan Meta 47 (4) 498. https://doi. org/10.7202/008033ar
Muhammad. 2013. Subulus Salam (Diterjemahkan oleh Darwis, dkk). Jilid 3. Jakarta: Darus Sunnah
Munawwir, Ahmad W. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Terjemah. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Nurvrita, Ardya Setya. 2016. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya Pada Komik Land of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam, tesis pada Universitas Sebelas Maret.
Pelawi, Bena Yusuf. 2009. “Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahanâ€. Jurnal Lingua Cultura 3 (2) 146. https://doi.org/10.21512/lc.v3i2.341
Rahardi, R. Kunjana. 2019. “Mendeskripsi Peran Konteks Pragmatik: Menuju Perspektif Cyberpragmaticsâ€. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 3 (2) 164. http://dx.doi.org/10.31002/transformatika.v3i2.2333
Saldanha, Gabriela & Sharon O’brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Suwardi, Albertus. 2011. “Peran Pragmatik dalam Penerjemahanâ€. Jurnal Pamator 4 (2) 105. https://doi.org/10.21107/pamator.v4i2.2448
Wiyatasari, Reny. 2015. “Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami Dan Larilah Melos Karya Dazai Osamuâ€. Jurnal Izumi 4 (2) 42. https://doi.org/10.14710/izumi.4.2.42-55
DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356
Article Metrics
Abstract view : 175 timesPDF - 110 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Syifa Al Hasanah, Muhammad Yunus Anis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed By:
Tool:
Al-Ta'rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).
Editor and Administration Address:
Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK), State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: jurnalaltarib@gmail.com/attarib@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.