Translating Arabic Aphorismsi into Indonesian Language: Its Strategies and Equivalence | Tarjamah Al-Hikam Al-'Arabīyah ilā Al-Lughah Al-Indūnīsīyāh: Istirātījīyātuhā wa At-Takāfu' Fīhā

Zainal Muttaqin, N. Lalah Alawiyah, Awalia Rahmi Zahara, Fatima El Zahraa

Abstract


This research aims to reveal the strategies used in translating Arabic aphorisms into Indonesian language and to measure the equivalence at word level in the book entitled Seratus Mahfudzot written by As’ad Humam (1994). This qualitative study was performed in a descriptive analysis based on the theory of translation strategies which were limited to structural and semantic strategies of Suryawinata and Hariyanto (2003) and the theory of equivalence at word level of Baker (2001). Triangulation of data sources was used to validate research findings. From 150 words that have been analyzed, the results highlighted 9 strategies that were applied as followed: 60 (40%) additions, 16 (10.67%) subtractions, 22 (14.67%) transpositions, 4 (2.67%) modulations, 32 (21.33%) borrowings, 5 (3.33%) cultural equivalents, 3 (2%) synonyms, 3 (2%) reductions, and 5 (3.33%) expansions. The equivalence at word level reached 74%, whereas 26% were found non-equivalent. It strengthens the assumption that there are characteristic difference and similarity between Arabic and Indonesian to take into consideration in translation.


Keywords


translation strategy; equivalence at word level; Arabic translation; Seratus Mahfudzot book; As'ad Humam

Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 160 times | PDF view : 68 times

References


Akmaliyah, A. (2016). Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(01), 125-134.‏ DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836

Al ’Aqil, M. (2008). Ahkam al-Tarjamah. Riyadh: Al-Maktab al-Ta’awuni li ad-Da’wah wa al-Irshad wa Taw’iyah al-Jaliyyat fi al-‘Uyun.

Alawiyah, N. L., Royani, A., Nawawi, M. (2016). Analisis Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab UIN Jakarta, Jurnal Arabiyaat Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 3(2). https://doi.org/10.15408/a.v3i2.4642

Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Al Imam, M., Abdulaziz, M. (1970). Al-Tarjamah wa Ishkalat al-Musaqafah. Doha: Muntada al-‘Alaqat al-‘Arabiyyah wa al-Duwaliyyah.

Angermeyer, P. S. (2021). Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law. Journal of Pragmatics, 174, 157-167.‏ https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.12.022

Anis, M. Y., Saddhono, K. (2016). Strategi Penerjemahan Arab–Jawa Sebagai Sebuah Upaya Dalam Menjaga Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language). AKADEMIKA: Jurnal Pemikiran Islam, 21(1), 35-48. https://e-journal.metrouniv.ac.id/index.php/akademika/article/view/454

Anis, M. N. M. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Berkaitan dengan Ketidaksepadanan Pada Tingkat Kata dalam Buku Biografi Habib ‘Ali Al-Habsyi Mu’allif Simthu Ad-Durar. Prosiding konferensi nasional bahasa arab, 5(5), 813-822. http://prosiding.arab-um.com/index.php/konasbara/article/view/550

Baihaki, E. S. (2017). Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan al-Qur’an di Indonesia. Jurnal Ushuluddin, 25(1), 44-55.‏ http://dx.doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339

Baker, M. 2001. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Bourbonnais, A., Michaud, C. (2018). Once upon a time: Storytelling as a knowledge translation strategy for qualitative researchers. Nursing Inquiry, 25(4), e12249.‏ https://doi.org/10.1111/nin.12249

Fadila, N. (2016). Istiratijiyyah al-Tarjamah al-Dalaliyyah fi Tarjamah Kitab Ayyuha al-Walad li Mutarjim Abu Fahdan al-Hasani (Dirasah Tahliliyyah Naqdiyyah). http://etheses.uin-malang.ac.id/5636/

Falahudin, A., Malik, A. (2017). Strategi Penerjemahan Tamyiz dalam Buku At-Tibyan Fi Adabi Chamalatil Qur’an Karya Imam An-Nawawi. Jurnal CMES, 10(1), 67-79. https://doi.org/10.20961/cmes.10.1.19866

Harahap, K. A. (2014). Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Penelitian Agama, 15(1), 26-43.‏ DOI: https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43

Haryanti, D. (2012). Strategi Kesepadanan Pesan Pada Linguistics Across Culture dan Terjemahannya.‏ Kajian Linguistik dan Sastra, 25(1). http://hdl.handle.net/11617/4566

Hatim, B., Munday, J. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan Seluk Beluk Kata. Jakarta: Grasindo.

Homeidi, M. A. (2004). Arabic translation across cultures. Babel, 50(1), 13-27.‏ DOI: https://doi.org/10.1075/babel.50.1.04hom

Humam, A. (1994). Seratus Mahfudzot Yogyakarta: Balai Litbang LPTQ Nasional Team Tadarus “AMM”.

Husen, I. S. (2010). Masalah Pemilihan Kata Dalam Penerjemahan: Menciptakan Kata Baru Atau Menerima Kata Pinjaman. Lingua, 9(1).

Jalal, S. 1970. Al-Tarjamah fi al-‘Alam al-‘Arabiy al-Waqi’ wa al-Tahaddi fi Dhaw’ Muqarahah Ihsa’iyyah Wadihah al-Dalalah. Giza: Al-Markaz al-Qawmiyy li al-Tarjamah.

Lubis, I. (2004). Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Humaniora, 16(1), 96-104.‏ https://doi.org/10.22146/jh.810; https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/810

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan Media Utama.

Mardalena, I. (2016). Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, 6(2). DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v6i2.96

Melamed, I. D. (2000). Models of translational equivalence among words. Computational Linguistics, 26(2), 221-249.‏ DOI: https://doi.org/10.1162/089120100561683

Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra 24(1), 39-57. https://eprints.uns.ac.id/id/eprint/15987

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.

Nurbayan, Y. (2014). Pengaruh Struktur Bahasa Arab terhadap Bahasa Indonesia dalam Terjemahan Al-Qurʼan. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 1(1), 21-28.‏ https://doi.org/10.15408/a.v1i1.1128

Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143-160.‏ DOI: https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.143-160

Rachman, A., Abdulkader, S., Harianto, N. (2019). Istiratijiyyat al-Tarjamah min al-‘Arabiyyah ila al-Indunisiyyah fi al-Kitab Hayah Muhammad Ta’lifuhu Muhammad Hasan Haikal. Prosiding Pertemuan Ilmiah Internasional Bahasa Arab (PINBA) XII. Bandung: Universitas Padjajaran. http://prosiding.imla.or.id/index.php/pinba/article/view/122

Ramadan, S. (2014). Istiratijiyyat al-Tarjamah al-Adabiyyah Riwayah “les miseraables” li Victor Hugo bi Tarjamah Mounir al-Ba’albeky ila al-‘Arabiyyah. http://theses.univ-batna.dz/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=4656&Itemid=4

Rosli, M., Abdullah, N., & Rahman, L. A. (2020). Iꜥjāz al-Quran Dan Konsep Kesepadanan Dalam Terjemahan: Penelitian Dari Pandangan Sarjana Barat Dan Muslim: Iꜥjāz Al-Quran and The Concept of Equivalence In Translation: Studies From Western And Muslim Perspectives. The Sultan Alauddin Sulaiman Shah Journal (JSASS), 7(1), 80-88.‏ http://jsass.kuis.edu.my/index.php/jsass/article/view/16

Shalihah, S. (2017). Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni. At-ta'dib, 12(1), 157-171.‏ http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.v12i1.867

Shalihah, S. (2017). Terjemah Bahasa Arab Antara Teori dan Praktik. dalam Jurnal At-Ta’dib, 12(2), 196-197.‏ http://dx.doi.org/10.21111/at-tadib.v12i2.1144

Shehab, E., Daragmeh, A. (2014). A context-based approach to proverb translation: The case of Arabic into English translation. Translation Review, 90(1), 51-68.‏ https://doi.org/10.1080/07374836.2014.986779

Sobari, D. (2020). Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat: Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam, 20(2), 97-112.‏

https://doi.org/10.19109/tamaddun.v20i2.6674

Suryawinata, Z., Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahkan.‏ Malang: Media Nusa Creative.

Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: Humaniora.

Yousef, M. H. (2011). Kaifa Tutarjim. Cairo: Maktabah al-Anglo al-Misriyyah.




DOI: https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3893

Article Metrics

Abstract view : 160 times
PDF - 68 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Zainal Muttaqin, N Lalah Alawiyah, Awalia Rahmi Zahara, Fatima El Zahraa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed By:

Google ScholarMoraRef


Tool:

Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya is published by Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya in partnership with IMLA (Association of Arabic Lecturers).

Editor and Administration Address:

Arabic Education Departement (PBA), the Faculty of Education and Teacher Training (FTIK),  State Islamic Institut (IAIN) of Palangka Raya, Jalan G. Obos Komplek Islamic Centre Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia, Postal Code 73111.Email: jurnalaltarib@gmail.com/attarib@iain-palangkaraya.ac.id, Website: http://e-journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/tarib


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


View My Stats